|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 i* j& I) I0 r( j+ \ C+ k 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" g: w' G, @- f9 x
8 ]' U0 x- G; h$ K, w6 E# y% ]我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 \" i! |( u; J# Q7 P" \3 {: G0 g- H
8 A5 T. E, }8 M$ f
遗憾,我给不了任何回答。
/ O7 y6 m/ q1 J* E8 H8 g1 x* K; v
% a. b* {6 u5 f. b+ v$ x& A0 \' X更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. @* `& g( p2 E* R) i- S
, K' _3 ]; B, q9 d抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 C$ _$ h% i, K, p) C z
- [9 O, d+ t) \; u7 `
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& g* M5 y6 _4 W
3 X' A K5 j/ k& @3 t后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 }1 ]* }+ h+ @8 U1 R
6 Q2 @- a1 c1 Z' i3 Z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" n6 }! \5 P; u
5 y$ W7 p, K& q x7 h. x( C如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# t0 L- d4 O- t0 Z, b
: ^$ y7 q/ E0 C2 _7 ]. V8 z$ s N民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 l0 h& X t9 c4 Z$ x
# ~6 H! B" y: F
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 X; f) h8 I6 a0 X! L/ `
$ ]; q0 y! ~ @# T* o" E- J中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ N& _' u) J$ Z4 p# F4 r
/ k D$ E% f* k1 h, o" b
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 f/ U# C3 Q" V1 D: E& L - X) Z) q7 U' u9 l' }9 f4 @
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! v* P0 g( D7 M5 Z0 F" r1 M ! G, b- u% }0 {$ g
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 t J ?5 J& ]4 ^ ) M6 F9 P/ J- p U# I; R+ |' j
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 M. R9 ^1 K8 u+ w7 |
, g8 v& j8 k+ [) B& l. f6 R要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' m& i: v5 z9 e, k
! X' U' e4 j0 E4 c5 m$ }2 y! d0 Q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 J% g6 H8 A$ }0 \# x* p# N. Q
7 L; Q7 j0 K \: r* ~4 L不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& C9 X9 S. Q, Z+ @0 `2 u% N |
|