|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 l. K k( R* `; C3 B! y+ K* w 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ I, `' t9 F, Q9 R9 G
. ?" _+ X7 {0 {3 n' V5 ]" a
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 X; Y0 [: f9 m" t$ U: ` 9 o7 v: B( f0 q
遗憾,我给不了任何回答。
- J* x; Q* w r& m& @
6 [% T( t4 ^6 s9 R! j( v8 k; `更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( W. N( u7 ^% r+ N/ x; w; I
, |0 F. j9 U% a9 j0 ~+ N抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& X5 k* w- H% N# N0 w
% V5 V, d( N7 s* Y4 e0 \
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% z5 e7 ~2 ~5 ~2 x* d0 a$ X
; L4 ^7 J# k# X
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! J+ i1 V, V( @
: i |1 B! d4 p马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
V$ F+ \' v' j2 k
1 x! q9 v; E' V$ V$ e/ z9 F+ {7 G如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* @6 h! |; @) D8 C* S! l
' h; f) p, s/ S1 n7 v民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 ^0 z0 E$ ]- f s& R( ]& w0 C
8 V, O2 d) A* H7 d2 Q8 O* V( T华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ b8 m- u3 u. M% J& ^
6 I# R: k/ l+ b- W2 m% F
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" f* [' Z3 w4 _9 g
3 M$ Q% b3 F0 A! b: q! J9 t骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 {: k. ~- j" F( ?" b4 _7 Y
! y' ] k& A5 p还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! G* y3 f) Y6 ~' H
3 F5 N9 F9 I& q8 v( n警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: r9 f8 h: {- ` $ A9 i7 P, N' |$ n6 }- ~
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: o( ^9 F5 d- e& R * T: Y, k) G2 {2 a+ W, ?( G/ q
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. l/ m' T5 E+ _* X. @' ~' N/ } ' K) B" f; T) k! ]4 k! |2 y! l+ M
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( f# \' F7 j% ^+ r6 r
4 l) I1 S. M* E% ]不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' f& [5 X9 W; e7 U+ ?7 s
|
|