|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# @# n& @ [9 C3 G* e; y7 }+ G
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
{3 f: _5 ?- S" y9 c * y9 b7 B0 Q: L3 H9 x
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ i" v( i1 W$ X! r I' D - o, J7 X5 _4 ^3 n" U
遗憾,我给不了任何回答。: D+ u5 \1 o/ {
" N" a& o4 }. y' f8 l2 H更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. d2 K# a `& j' v1 q% U" l
% ]7 b9 O M% D; k: d. \! ]. u' I
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ t, l& c; N1 R- d/ f' J f
" ]" n9 M2 v: A' x$ t, I/ m' s' A但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" s0 @& M1 G# s- b, r6 K $ y$ T4 n7 W) H: z6 k
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 ]: q% k* K& f J, Q6 [- ]
. N) s3 g5 C: [* Q% u马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% z9 Z3 [4 H/ `4 B" N4 p
j" J5 b1 J1 ], s* `/ T9 x如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& p8 q. x X% F' z
. t* f. F. m9 f) h2 u4 Q- B% c民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) O& F$ ^! W% s: ]6 q
8 v% M6 A8 j% M% r# I& c
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* W% k2 j4 ~/ c J
( |8 ^4 F0 |& K" }. }: X中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 T- q; o; v6 T' d* j) w
( f6 r* a* G l; ?8 M! r" x# F; c骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ e0 n2 }- s7 o
; L% c; M$ U9 C
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! h) P" F* m& R$ d& r- q( |
: | s3 V8 A8 r8 N
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ V$ M. j0 o/ v$ s/ e
1 L! {: t4 t. m1 i: O ^0 u容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# M* k4 P5 U5 x$ G& d7 R 6 ?$ y2 j( v0 C4 c
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 u0 `8 C4 k; x5 d2 p. j + e8 Q$ R; t2 F; P" u& r
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ u/ i8 V, h$ Z4 f: W4 E* x
. C6 [" ?1 f7 r4 K% x不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 x7 R# L1 x) b4 | |
|