|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* v+ u- Z9 \3 A! M! e 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; |* o( b& Q N. R+ l5 ]0 m$ l) q
1 O% U: y. y; s: W+ g. d7 O我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) f1 A+ O, }. g) y2 q 0 L k" f8 a+ {5 [; N
遗憾,我给不了任何回答。 g L/ p6 `" p8 D8 `- P
7 R, ]( V: T7 D1 C' a
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, w+ ?5 n% G/ f5 [( Z3 E8 k2 m
f& p3 S6 V/ ?) V9 j. s2 X抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( N7 \5 B. ^7 b4 X5 r! F
3 j- h- }( H, j. r5 I但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, Q8 ]* v4 r+ b. a: u/ @0 P
3 i, T, s7 M& _; H7 ^9 \$ \! X后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, e( X8 D8 r# j
. S) P5 Z% Q' _) V7 z7 a4 F, J, {马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. L/ m9 r' L4 N2 @, W ( h% H+ N" H7 s! w y( m0 C
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 |; V& z1 q) S5 K
! e# M ]8 ?7 X0 J4 u" \
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& S# e6 l5 c `
; T* I) {7 [7 v6 j( g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 r/ q( y8 o, a" r
) z/ D& \9 K. Q) G" {+ l9 C9 e中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; E! u, R: ^, _- P! C2 m4 t& s+ L; E 4 L. D7 d, i4 @3 s
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, R2 G0 S0 i! K; @" k
$ f" G) d2 S. M2 u还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 W+ J7 L& D, i5 I9 b% ?
0 Y9 L( }8 Q7 {8 L$ Y, O, P" i警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* V' I/ `3 | l
, y; G# C/ Y9 }& r; I2 m: q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”: r) s. e; G% [2 Z+ {8 h$ g# I. g6 g
9 j: q5 j7 ?5 Y z$ F要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ A D. y( T# Q* _& G! |$ F
# v& n7 }# m/ q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 K9 f5 ?/ T( f2 Y! }" D 1 y# D `- v/ }
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 p& d+ H ]: V8 F' A |
|