|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# a4 i' i& \, M, w4 ~1 } 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 B7 g K/ x4 y q; d/ {
' }& Q% q# k$ t! }我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 Y) q, |9 Y0 H0 a1 p W
" V7 B* \% d9 i5 D; j遗憾,我给不了任何回答。
+ @( @; J0 x* j4 l- N/ C% k# m. R : d5 Q) O$ r6 i1 t) F
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 f; @) U, u" y& ~
+ I+ `# q' T2 A2 \# }: g) o抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
: \) J8 u9 t7 } ( K* X+ P; J) k% D" A
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! ^5 W# D, `" U5 r. \8 U2 V . ]! I5 d) _8 K6 A
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! h: w' T4 z; z1 H7 l: d
, B( z1 u' L2 ]% w/ ?3 a; }% R3 u马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, h2 e% W3 d- O
. s ~1 r- |8 f3 b( f9 Z' {0 {+ `如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, ~' T. J: f$ U- y# [3 _ T
8 R. y3 C) T: F3 G9 a) \% G民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
T0 }8 @0 e" U! C: f ! z. [! P$ L$ D* v
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
9 [: j4 Z6 v+ q, C! \1 S8 G- V9 c 4 s W* m6 Y, M
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. e' Y4 h6 v8 H& a* J' v
% m, z1 ]0 c4 N% ~. j
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 R7 t) z* y' V) e1 P9 a
0 c3 @ p5 P A/ E还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* X8 A1 N* U% @* W
' ^: k2 L, b2 e4 }" T警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 a: N+ k5 M0 W2 V- ]
" o$ R" N3 ?5 ?" s% a容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” ]( S. }% S; j) v' \* p
5 X% L; _! X; f9 ], V3 n3 ]
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& h; ]3 w8 o& e! x1 ~2 A5 ` ( f5 A' ^ g& n& ^
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ {$ L7 T9 l+ p( j4 W7 n2 M
; W8 ]; j8 g1 i1 B& g不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。0 E( L) G+ D* Z
|
|