|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( r/ ?- |# P$ d" G' a# ^( Y
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* E- E' p/ w; A; V: l3 P3 k0 R3 f
+ p& S0 v9 k0 i# W8 q& |# o我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 k: r# i. ]% H4 E T% t" d$ L
1 Y! l! @, Y+ ]2 g3 J3 ~& r遗憾,我给不了任何回答。
( p0 V# k$ t$ o8 Q0 O
7 `4 X/ m, n8 k; |! M更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: ^' r5 `) U& V7 p' U
! E* b* c6 ]( U. U抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 z2 `5 K3 J" C2 `* [7 r( Q
' @) Y' V7 B' G: G但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; i: V$ z; H s4 s" m6 X
) k7 Q# w6 E, K) W3 c6 ~后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) x9 `& x1 O0 d: G. N2 m: M : @ H% C+ `3 R0 V* J! Y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 x+ X" u/ z6 V" k+ [$ j6 [
3 ?8 Q; r2 n" b% p+ ^- D/ q4 ^ E6 r3 O如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" V, h6 c5 l ]
L* L0 T. j3 i# _# g( [民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 t0 Z" T3 R, \4 W ~( }+ g3 p
- w& U' B8 r, L; u9 u
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; ~! r- D# \: f/ ^+ ]5 C$ j$ F
& R5 x0 M0 `$ X s+ Q8 p# Q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, h' T- d: |1 X6 }3 P
# z' X7 \9 O! K' R
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 U8 r6 v& i K/ D
, |, ?" Q- e7 y/ Z6 X. W4 r还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; ?* t/ e( j. Z5 S7 K
% X. |. Y2 @- P0 @) T7 ^
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* H" f) |( s: h1 G4 r3 V$ C
$ O0 N2 W/ a( X5 A3 V6 t容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 g6 x# f2 ^4 p* Y; G
* j% j1 j* f6 U2 @, a; n2 g! O. J要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ P! l/ E7 N( w8 s# j
8 y" u% I7 z; x" c8 q
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 i- ~% [' Z0 I5 L: S+ i
: H5 ~3 _3 P4 U- W/ b. S* v: U
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; }" ?5 Y+ F$ f |
|