|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; O# Z6 h2 e6 I! `3 y
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* ^" _. Y6 ^) `3 D
' F2 Q1 G' G4 F& B3 t) x我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: R: Y+ U' p& y, t/ d4 c
) j6 E+ W, O8 N& `0 }遗憾,我给不了任何回答。
/ J. S' p: ~; C ; ^2 y5 y6 q J3 N" F$ S
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- w, H- {: ~9 V( l
& Q- ` X# c; g( i4 a2 k0 ~0 P% j抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- p# \; E1 b- C* M ' X7 W9 T3 Y/ q$ S4 ?9 X. @* c
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 |2 A2 B9 E% x! E) `8 o : i w) p/ M# K0 y
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 V& ~/ y. Y9 q+ }% b+ t
7 ]: e7 U9 b' z/ P: r; O马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ u2 E! w- u: z% G& [9 @' [
/ u* j- Q- [, i; S) n. Z% ]
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* ~7 ?' @. |; H6 u
0 ?" m+ K+ f5 e民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% @% Z" H9 i V v5 L$ d0 e
2 w0 k( O6 Z$ A4 j. [) T华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 |7 r# }- V' F; u+ c( @
' O1 K1 j/ H1 [ q2 b5 J4 C. `" f# S中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ L& {. [" E3 t, {7 @
6 | q2 _2 y( e2 U3 g6 D骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' v" v1 ^! `' s3 b' T0 ?4 ^% x
5 ?$ h5 B% M9 p' D3 P5 m ?' Z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 f5 p. P3 A; g! a
4 A' a9 K# ^$ M) ?8 _警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: h, D$ t8 p) S. \ ) \' W9 z3 U9 c7 s$ ^! x0 O
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! k/ f; L9 f: { J
$ S4 ~% j- K- P) a8 A3 F要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 u+ D+ T3 i- L/ E" F
: w3 w; G% y6 i渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 T: O1 h3 }5 P- H; `
) m5 e% u4 `+ {2 k) S$ B/ ~' @- W9 g, R不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; L) {- {# @' t4 M1 G |
|